Thursday, 18 September 2014

Makna Sutra hati

Makna terdalam dalam sutra hati terdapat pada bagian mantranya,  yang berbunyi: "GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA".

Setiap suku kata dalam mantra sutra hati memiliki pengerian yang sangat mendalam dalam tujuan Buddhis. Penjelasan mengenai bagian - bagian frase mantra dalam sutra hati dapat ditelusuri sebagai berikut:

Sanskrit Devanāgarī; Romanisasi; Pelafalan = Terjemahan

गते गते ; Gate gate ; [gəteː gəteː]
= Telah pergi, telah pergi
पारगते  ; Pāragate ; [pɑːɾə gəteː]
= Telah pergi lama
पारसंगते ; Pārasaṃgate ; [pɑːɾəsəŋ gəteː]  
= Benar benar telah pergi
बोधि स्वाहा ; Bodhi svāhā ; [boːdɦɪ sʋɑːhɑː]
= Pujian akan pencerahan.

Sejarah Sutra Hati

Sutra Hati (Sanskrit: प्रज्ञापारमिताहृदय Prajñāpāramitā Hṛdaya; Chinese: 般若波羅蜜多心經) ini adalah versi terpopuler dari Mahaguru Hsuan Tsang (Dinasti Tang) dari 7 versi yang dikenal di dunia. Sastra prajna ini sangat intensif, mencakup ajaran dari Sang Buddha selama hampir 20 tahun. Di antara ketujuh versi yang ada, hanya terdapat beberapa perbedaan tafsiran yang tidak sama. Menurut terjemahan Mahaguru Kumarajiva, sutra ini dibawakan sendiri oleh Sang Buddha. Semua bagian dari sutra ini terdiri dari 3 bagian:
latar belakang; metode yang digunakan untuk memahaminya; sejarah dari sutra ini. Sutra Hati ini dikenal di semua aliran Mahayana yang ada di dunia, mencakup Zen, Vajrayana, Tantrayana, dan aliran-aliran Buddha di Jepang dan di Republik Rakyat Tiongkok.

Sutra Hati disarikan dari Mahaprajna-Paramita dan kata-kata sederhana di dalamnya dipilih secara seksama agar mudah dipahami. Sutra paling awal dalam jenis ini yaitu Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra atau "Kesempurnaan Kebijaksanaan dalam 8.000 baris", yang diperkirakan ditulis pada 100 SM. Lebih banyak bahan lalu ditulis dalam waktu dua abad kemudian. Kecuali sutra ini sendiri, ada sebuah ringkasan dalam bait Ratnaguṇasaṁcaya Gāthā, yang diperkirakan lebih tua lagi karena tidak ditulis dalam bahasa Sanskerta baku. Sutra 8.000 baris ini merupakan salah satu sutra Mahayana tertua.

Pada abad-abad (abad ke-2 – abad ke-4) berikutnya sutra-sutra ini dikembangkan lebih lanjut dan menjadi lebih besar. Ada versi-versi dengan 10.000, 18.000, 25.000 dan 100.000 baris, yang dikenal sebagai "Kesempurnaan Kebijaksanaan Besar".Namun karena terlalu besar dan kurang praktis maka sutra-sutra ini diringkas. Versi-versi yang ringkas ini disebut Sutra Hati (Bhagavati Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra) dan Sutra Intan (Prajñāpāramitā Vajracchedikā Sūtra). Kedua sutra ini sangat populer dan memiliki pengaruh yang kuat terhadap perkembangan mazhab Mahayana. Versi-versi Tantrik dari Prajnaparamita; mulai ditulis mulai dari abad ke-6.

Tuesday, 16 September 2014

仏説摩訶般若波羅蜜多心経( bussetsu maka han'nya haramita shingyō), Sutra Hati dalam bahasa Jepang


仏説摩訶般若波羅蜜多心経
bussetsu maka han'nya haramita shingyō
(Prajnaparamita hrdaya sutra, dalam bahasa Jepang, Sutra Hati versi panjang)

観自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見五蘊皆空
kanjizai bosatsu gyōjin han'nya haramittaji shōken goun kaikū

度一切苦厄 舎利子 色不異空 空不異色 色即是空
doissai kuyaku sharishi shikifu ikū kūfu ishiki shikisoku zekū

空即是色 受想行識亦復如是 舎利子 是諸法空相
kūsoku zeshiki jusō gyōshiki yakubu nyoze sharishi zeshohō kusō

不生不滅 不垢不浄 不増不減 是故空中
fushō fumetsu fuku fujō fuzō fugen zeko kūchū

無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色声香味触法
mushiki mujusō gyōshiki mugen nibi zesshin'i mushiki shōkō misokuhō

無眼界 乃至無意識界 無無明亦 無無明尽
mugenkai naishi muishiki kai mumu myōyaku mumu myōjin

乃至無老死 亦無老死尽 無苦集滅道 無智亦無得
naishi murōshi yaku murō shijin muku shū metsudō muchaku mutoku

以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅蜜多故
imusho tokuko bodai satsuta ehan'nya haramittako

心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離一切顛倒夢想
shin keige mukei geko mūkufu onri issai tendō musō

究竟涅槃 三世諸仏 依般若波羅蜜多故
kugyō nehan sanze shobutsu ehan'nya haramittako

得阿耨多羅三藐三菩提 故知般若波羅蜜多
toku ano kutara san'myaku sanbodai kochi han'nya haramitta

是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪
zedai jinshu zedai myōshu zemu jōshu zemu tōdōshu

能除一切苦 真実不虚 故説般若波羅蜜多呪
nōjo issaiku shinjitsu fuko kosetsu han'nya haramittashu

即説呪曰 羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦
sokusetsu shuwatsu gyatei gyatei hara gyatei hara sōgyatei

菩提薩婆訶 般若心経
boji sowaka han'nya shingyō
●○○○●♡●○○○●♡●○○○●
Pelafalan SUTRA HATI dalam bahasa Jepang 》》》》
■■■■■■■■■■■■■■■■■♤
Versi singkat Sutra Hati dalam bahasa Jepang disebut 般若心経 (Hannya Shingyou)
Pelafalan Sutra hati ini dalam bahasa jepang 》》》》》

Herz-Sutra ( Sutra Hati versi singkat dalam bahasa Jerman)

《《《♡ Herz-Sutra ♡》》》
Der Bodhisattva Avelokiteshvara, der tief in Prajnaparamita versunken ist, sieht deutlich, daß die fünf Skandhas ihrem Wesen nach leer sind, und überwindet dadurch alles Leiden (...und hilft dadurch allen Wesen). Oh Shariputra, Form ist Leere, Leere ist Form, Form ist nicht anders als Leere, Leere ist nicht anders als Form. Das, was Form ist, ist Leere, das was Leere ist, ist Form. Sinneswahrnehmungen, Gedanken, Vorstellungen und Bewußtsein sind ebenfalls leer. Shariputra, alle Dinge sind durch Leere charakterisiert. Sie werden nicht erzeugt, sie werden nicht vernichtet. Sie sind nicht unrein, sie sind nicht rein. Sie wachsen nicht, sie nehmen nicht ab. Deshalb gibt es in der Leere keine Form, keine Sinneswahrnehmung, keine Gedanken, keine Vorstellungen, kein Bewußtsein. Kein Auge, kein Ohr, keine Nase, keine Zunge, keinen Körper, keinen Geist. Es gibt keine Farbe, kein Geräusch, keinen Geruch, keinen Geschmack, keine Empfindung, keine Gedankeninhalte. Es gibt keine Bereiche des Sehens, Hörens, Riechens, Schmeckens und Tastens sowie keine Welt des Bewußtseins. In der Leere gibt es kein Wissen, kein Nichtwissen und so fort. Es gibt kein Alter und Tod sowie kein Auslöschen von Alter und Tod. Es gibt kein Leiden, keinen Ursprung von Leiden, keine Vernichtung von Leiden, keinen Weg zur Vernichtung von Leiden. In der Leere gibt es keine Erkenntnis und kein Erreichen, da es nichts zu erreichen gibt. Im Geiste des Bodhisattva, der in Prajnaparamita verweilt, gibt es keine Hindernisse, und da er frei von Hindernissen ist, hat er keine Angst. Indem er die falschen Ansichten überwindet, kennt er das letzte Nirvana. Alle Buddhas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft stützen sich auf Prajnaparamita und gelangen dadurch zur höchsten vollkommenen Erleuchtung. Deshalb muß man wissen, daß das Prajnaparamita Sutra das große universale Sutra ist, das Sutra der großen Weisheit, das höchste aller Sutras, das Sutra ohne seinesgleichen. Es hat die Fähigkeit, alle Schmerzen zu lindern. Seine Wahrheit ist frei von Irrtum. Das Mantra, das im Prajnaparamita verkündet wird, lautet:
"Gate, gata paragate parasamgate bodhi svaha!"

(Hinüber, hinüber, zum anderen Ufer hinüber gegangen, am anderen Ufer angekommen. Höchste Weisheit, Svaha).
♡■■¤■■♢♡♢■■¤■■♡

Pelafalan Sutra Hati versi singkat dalam Bahasa Jerman》》》》

El Sutra del Corazón ( Sutra Hati dalam bahasa Spanyol )

《《♡ □□ El Sutra del Corazón □□♡》》
Esto es lo que he oído. Un día que el Bendito se encontraba en Rajagriha, en el Pico de los Buitres, junto con una gran reunión de la sangha de los monjes y una gran reunión de la sangha de los bodhisattvas, se sentó a un lado y entró en el samadhi que designa al dharma llamado "iluminación profunda", al mismo tiempo el Noble Avalokiteshvara, el bodhisattva de la compasión, que meditaba en la profunda prajnaparamita, realizó que los cinco skandhas carecen de naturaleza. Entonces, influido por el Buddha, el Venreble Shariputra le preguntó al Noble Avalokiteshvara, "¿Cómo debería proceder un hijo o hija de noble familia que desea ejercitar la profunda prajnaparamita?" Consultado de este modo, el Noble Avalokiteshvara, el bodhisattva de la compasión, le dijo al Venerable Shariputra, "O Shariputra, un hijo o hija de noble familia que desee ejercitar la profunda prajnaparamita, debería comprender que los cinco skandhas carecen de naturaleza. La forma es vacío, el vacío es forma. La forma no es diferente al vacío, el vacío no es diferente a la forma. De igual modo, las sensaciones, las percepciones, los impulsos y las emociones, y la conciencia también son vacío. Así, Shariputra, todos los dharmas están caracterizados por el vacío; no aparecen ni desaparecen, no son puros ni impuros, no aumentan ni disminuyen. Por lo tanto, Shariputra, en el vacío no hay forma, ni sensaciones, ni percepciones, ni impulsos, ni emociones, ni concienca; ni ojo, ni oído, ni nariz, ni lengua, ni cuerpo, ni mente; ni color, ni sonido, ni olor, ni sabor, ni tacto, ni dharmas; ni vista, y así hasta ni pensamiento; ni ignorancia, ni fin de la ignorancia, y así hasta ni vejez ni muerte, ni fin de la vejez ni fin de la muerte; ni sufrimiento, ni origen del sufrimiento, ni cesación del sufrimiento, ni camino; ni conocimiento, ni logro, ni no logro. Por lo tanto, Shariputra, puesto que los Bodhisattvas no tienen logro, viven de acuerdo a la prajnaparamita. Como no hay obscurecimiento de la mente, no hay miedo. Transcienden la ilusión y alcanzan el nirvana completo. Todos los Buddhas de los tres tiempos, por medio de la prajnaparamita, despertaron totalmente a la iluminación insuperable, verdadera y suprema. Por lo tanto, el gran mantra de la prajnaparamita, el mantra de la gran comprensión, el mantra insuperado, el mantra inigualado, el mantra que calma todo el sufrimiento, deberá ser conocido como verdad, puesto que no hay engaño. El mantra de la prajnaparamita dice así:
OM GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA
(Vamos, vamos, vamos más allá, vamos a la otra orilla, ¡Iluminación! ¡Gozo!) De este modo, Shariputra, el bodhisattva de la compasión debería ejercitar la profunda prajnaparamita." Entonces el Bendito salió del samadhi y alabó al Noble Avalokiteshvara, el bodhisattva de la compasión, diciendo, "¡Bien, bien! O hijo de noble familia; así es, O hijo de noble familia, así es. Uno debería practicar la profunda prajnaparamita tal como has enseñado, y al hacerlo todos los tathagathas se regocijarán." Cuando el Bendito habló así, el Venerable Shariputra y el Noble Avalokiteshvara, el bodhisattva de la compasión, toda la asamblea, y el mundo entero con sus dioses, humanos, asuras, y gandharvas se regocijaron, y todos ellos alabaron las palabras del Bendito.

¤■■■♢■■¤■■♡■■¤■■♢■■■¤

Pelafalan versi singkat Sutra Hati dalam Bahasa Spanyol

Sutra du Coeur ( Sutra Hati dalam Bahasa Perancis)

Sutra du Coeur (Sutra Hati versi panjang dalam bahasa Perancis)

■■■♡■■■~Sutra du Coeur~■■■♡■■■
Hommage à la victorieuse sagesse transcendante ! 

Ainsi ai-je entendu , au moment propice , la parole du victorieux , au domaine royal dénommé "La montagne ou se rassemblent les vautours" (Rajguir). Il s'y trouvait alors rassemblée , la grande communauté des moines et des boddhisattvas. 

Le victorieux demeurait dans le samadhi équanime de la contemplation des dharmas appelée "Illumination profonde". 

A ce moment , le noble et puissant grand boddisattva Tchenrezi (Avalokiteshvara ) demeurait dans la contemplation parfaite de l'activité-meme de la Profonde Sagesse Transcendante; il ne vit que cinq agrégats et vit que leur nature propre était vide. 

Puis par la grace du bouddha, le noble Shariputra parla ainsi au noble et puissant grand boddhisattva Tchenrezi: "Fils de noble famille, Les fils et filles de noble famille qui voudraient réaliser l'activité de la profonde sagesse transcendante, de quelle façon la verraient-ils?" 

Ce à quoi le noble et puissant grand boddhisattva Tchenrezi répondit : 

"Shariputra , les fils et filles de noble famille qui voudraient réaliser l'activité de la profonde sagesse rranscendante La verraient ainsi : 

Il n'y a que cinq agrégats et leur nature propre est parfaitement vide. La forme est vide , le vide est forme , la forme n'est autre que le vide, le vide n'est autre que la forme. De meme la sensation est vide, la perception est vide, la formation mentale est vide, la conscience est vide. Shariputra, ainsi tous les phénomènes sont vides, non-caractérisés, sans apparition et sans cessation, ni purs , ni impurs , sans diminution et sans augmentation. 

Ainsi, Shariputra , dans la vacuité, il n'y a pas de forme, pas de sensation, pas de perception, pas de formations mentales, pas de conscience; il n'y a ni oeil, ni oreille, ni nez, ni langue, ni corps,ni mental; il n'y a ni forme, ni son, ni odeur, ni saveur, ni contact,ni objet de connaissance, il n'y a pas de domaine d'extension de la vue,[...]ainsi de suite jusqu'à: ni de domaine d'extension du mental, ni de domaine d'extension de la conscience mentale. 

Il n'y a pas d'ignorance, ni cessation de l'ignorance [...]ainsi de suite jusqu'à: il n'y a pas de "vieillesse et mort" ni cessation de la "vieillesse et mort". 

De la meme façon , il n'y a ni souffrance, ni origine ( de la souffrance), ni cessation ( de la souffrance ), ni chemin ( qui mène à la cessation de la souffrance ), il n'y a pas de Supreme Connaissance , et il n'y a ni obtention, ni absence d'obtention. 

C'est pourquoi , Shariputra, du fait qu'ils n'ont rien à obtenir et de ce qu'ils se fondent sur la sagesse transcendante, l'esprit des boddisattvas est sans voiles, ils sont sans crainte, et depassant totalement les "vues fausses", ils atteignent l'"au-delà de la souffrance. 

Ainsi, tous les bouddhas des trois temps atteignent l'insurpassable, ultime et parfait Eveil et deviennent de parfaits bouddhas parce qu'ils se fondent sur la sagesse trancendante. 

Ainsi donc ( la sagesse transcendante ) est le mantra de la sagesse transcendante; C'est le mantra de la grande connaissance, le mantra insurpassable, le mantra à l'action équanime, le mantra qui apaise totalement toutes souffrances; En vérité, sans mensonge, il en est ainsi; ainsi s'énonce le mantra de la sagesse transcendante : 

TEYATA OM GATE GATE PARA GATE PARA SAMGATE BODHI SOHA 

( OM allé allé au-delà allé au-dela completement allé eveil fond puissant ( ... Allé jusqu'au fond puissant de l'eveil ). 

Shariputra, ainsi les boddhisattvas doivent-ils voir la profonde sagesse transcendante." 

Puis , s'éveillant de son samadhi , le victorieux dit au noble et puissant grand boddhisattva Tchenrezi : "Très bien. Ceci est très très bien. Noble fils de famille, ainsi que tu l'as dit, ainsi doit-il etre accompli, Ainsi que tu l'as enseigné, il faut réaliser la profonde sagesse transcendante. Tous les tathagatas d'en réjouissent. 

Le victorieux ayant ainsi parlé, Shariputra, le puissant boddhisattva Tchenrezi, tout leur entourage, les dieux, les hommes, les "non-dieux", les gandharvas, tous les etres de l'univers eurent foi en sa parole.

¤■○■♡■○■¤■○■♡■○■¤ klik link berikut untuk mendengar pelafalan Sutra Hati versi singkat dalam Bahasa Perancis:

Pelafalan Sutra Hati versi singkat dalam bahasa Perancis》》》》》》

般 若 波 羅 蜜 多 心 經


般 若 波 羅 蜜 多 心 經
Bo  Re  Bo  Lo  Mi  Tuo  Sin  Cin
( Sutra Prajnaparamita Hrdaya / Sutra Hati )

觀 自 在 菩 薩 。 行 深 般 若 波 羅 蜜 多 時 。照 見 五 蘊 皆 空 。
Kuan  Zhi  Cai  Bu  Sa . Sin  Sen  Bo  Ye  Bo  Lo  Mi  Tuo  Shi . Cao  Cien  U  Yin  Cie  Gon .
(Bodhisattva yang bebas dan tidak terikat telah memahami diri sendiri / Avalokitesvara Bodhisattva. Pada saat mencapai kebijaksanaan yang sangat mendalam. Melihat Panca Skanda semuanya adalah kosong.)

度 一 切 苦 厄 。 舍 利 子 。 色 不 異 空 。 空 不 異 色 。
Tu  I  Jie  Gu  Ek . Se  Li  Zhi . Se  Pu  I  Gon . Gon  Pu  I  Se .
(Menolong segala kesengsaraan dan malapetaka. Sariputra. Yang berwujud tidak berbeda dengan kekosongan. Kekosongan tidak berbeda dengan yang berwujud.)

色 即 是 空 。 空 即 是 色 。 受 想 行 識 。 亦 復 如 是 。
Se  Ci  Shi  Gon . Gon  Ci  Shi  Se . Sou  Sian  Sin  Shi . I  Fu  Ru  Shi .
(Yang berwujud adalah kekosongan. Kekosongan adalah yang berwujud. Perasaan, pikiran, kehendak, kesadaran. Juga demikian)

舍 利 子 。 是 諸 法 空 相 。 不 生 不 滅 。 不 垢 不 淨 。
Se  Li  Zhi . Shi  Cu  Fa  Gon  Sian . Pu  Sen  Pu  Mie . Pu  Kou  Pu  Cin .
(Sariputra. Semua Dharma adalah berwujud kekosongan. Tidak lahir tidak musnah. Tidak kotor tidak bersih.)

不 增 不 減 。 是 故 空 中 無 色 。 無 受 想 行 識 。
Pu  Cen  Pu  Cien . Shi  Ku  Gon  Con  U  Se . U  Sou  Sian  Sin  Shi .
(Tidak bertambah tidak berkurang. Oleh karena itu didalam kekosongan tidak ada wujud. Tidak ada Perasaan, Pikiran, Kehendak dan Kesadaran.)

無 眼 耳 鼻 舌 身 意 。 無 色 聲 香 味 觸 法 。 無 眼 界 。
U  Yen  El  Pi  Se  Sen  I . U  Se  Sen  Sian  Wei  Cu  Fa . U  Yen  Cie .
(Tidak ada mata, telinga, hidung, lidah, jasmani, keinginan. Tidak ada warna, suara, bau, rasa, sentuh, pikiran. Tidak ada alam penglihatan.)

.乃 至 無 意 識 界 。 無 無 明 。 亦 無 無 明 盡 。 乃 至 無 老 死 。
Nai  Zhi  U  I  Shi  Cie . U  U  Min . I  U  U  Min  Cin . Nai  Zhi  U  Lao  Shi .
(Bahkan tidak ada alam kesadaran pikiran. Tidak ada kebodohan. Juga tidak ada lenyapnya kebodohan. Bahkan tidak ada ketuaan dan mati.)

亦 無 老 死 盡 。 無 苦 集 滅 道 。 無 智 亦 無 得 。 以 無 所 得 故 。
I  U  Lao  Shi  Cin . U  Gu  Ci  Mie  Tao . U  Zhi  I  U  Te . I  U  Suo  Te  Ku .
(Juga tidak ada lenyapnya ketuaan dan mati. Tidak ada sengsara, menghimpun, musnah dan pencapaian. Tidak ada kecerdasan juga tidak ada yang didapat. Oleh karena tidak ada yang didapatkannya.)

菩 提 薩 埵 。 依 般 若 波 羅 蜜 多 故 。  心 無 罣 礙 。無 罣 礙 故 。
Bu  Di  Sa  Do . I  Bo  Ye  Bo  Lo  Mi  Tuo  Ku . Sin  U  Kua  Ai . U  Kua  Ai  Ku .
(maka Bodhisattva, mengikuti kebijaksanaan untuk mencapai tanah suci. Hati tidak ada kekhawatiran dan halangan. Oleh karena tidak ada kekhawatiran dan halangan.)

無 有 恐 怖 。  遠 離 顛 倒 夢 想 。 究 竟 涅 槃 。 三 世 諸 佛 。
U  Yu  Gon  Pu . Yen  Li  Tien  Tao  Mon  Sian . Ciu  Cin  Nie  Ban . San  Shi  Cu  Fo .
(tidak ada rasa takut. Dirinya akan jauh dari memutarbalikkan khayalan dan impian. Akhirnya mencapai nirvana yang benar. Para Buddha tri masa.)

依 般 若 波 羅 蜜 多 故 。 得 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 。
I  Bo  Ye  Bo  Lo  Mi  Tuo  Ku . Te  A  Nao  Tuo  Lo  San  Miao  San  Bu  Di .
(Karena mengikuti kebijaksanaan untuk mencapai tanah suci. Mendapatkan pandangan yang sehat mendapatkan kesadaran yang sejati.)

故 知 般 若 波 羅 蜜 多 。 是 大 神 咒 。 是 大 明 咒 。
Ku  Zhi  Bo  Ye  Bo  Lo  Mi  Tuo . Shi  Ta  Sen  Cou . Shi  Ta  Min  Cou .
(Oleh klarena mengetahui kebijaksanaan untuk mencapai tanah suci, adalah mantra yang maha agung, mantra yang maha cemerlang.)

是 無 上 咒 。 是 無 等 等 咒 。 能 除 一 切 苦 。 真 實 不 虛 。
Shi  U  San  Cou . Shi  U  Ten  Ten  Cou . Nen  Ju  I  Jie  Gu . Cen  Shi  Pu  Si .
(Mantra yang tiada tandingannya, mantra yang lain dari pada yang lain. Dapat melenyapkan segala kesengsaraan. Benar dan tanpa kebohongan.)

故 說 般 若 波 羅 蜜 多 咒 。 即 說咒 曰 。 揭 諦 揭 諦 。
Ku  Suo  Bo  Ye  Bo  Lo  Mi  Tuo  Cou . Ci  Suo  Cou  Ye . Cie  Ti  Cie  Ti .
(Oleh karena itu mantra kebijaksanaan untuk mencapai tanah suci adalah demikian. Cie Ti Cie Ti.)

波 羅 揭 諦 。 波 羅 僧 揭 諦 。 菩 提薩 婆 訶 。
Bo  Lo  Cie  Ti . Bo  Lo  Sen  Cie  Ti . Bu  Di  Sa  Bo  Ho .
(Bo Lo Cie Ti. Bo Lo Sen Cie Ti. Bu Di Sa Bo Ho.)

--------------------ooooo♡ooooo--------------------
http://m.youtube.com/watch?v=2HcOWGKPxpQ

Pelafalan Sutra Hati dalam bahasa Mandarin》》 》

Sunday, 7 September 2014

Sutra Hati Versi Panjang dalam Bahasa Inggris

HEART SUTRA, long version :

Thus have I heard. At one time, the Buddha was in Rājagṛha on the mountain of Gṛdhrakūṭa, along with a great saṃgha of bhikṣus. At that time, the Buddha, the Bhagavān, entered the Great Vast and Extremely Profound Samādhi. Within the multitude, Avalokiteśvara Bodhisattva-mahāsattva was practicing the profound Prajñāpāramitā, when he illuminated the Five Skandhas and saw they were all empty, and left all suffering and misery. Then Śāriputra, by the power of the Buddha, joined his palms together in respect for Noble Avalokiteśvara Bodhisattva-mahāsattva, and said: “Virtuous man, if there are those who wish to cultivate the extremely profound practice of Prajñāpāramitā, how should they cultivate practice?”

After speaking thusly, Avalokiteśvara Bodhisattva-mahāsattva addressed Elder Śāriputra, saying: “Śāriputra, if virtuous men and virtuous women practice the extremely profound practice of Prajñāpāramitā, they should contemplate the Five Skandhas as empty of self-nature. Śāriputra, form is not different from emptiness, and emptiness is not different from form. Form itself is emptiness, and emptiness itself is form. Sensation, conception, synthesis, and discrimination are also such as this. Śāriputra, all phenomena are empty of characteristics: they are neither created nor destroyed, neither defiled nor pure, and they neither increase nor diminish. This is because in emptiness there is no form, sensation, conception, synthesis, or discrimination. There are no eyes, ears, nose, tongue, body, or thoughts. There are no forms, sounds, scents, tastes, sensations, or phenomena. There is no field of vision and there is no realm of thoughts. There is no ignorance nor elimination of ignorance, even up to and including no old age and death, nor elimination of old age and death. There is no suffering, its accumulation, its elimination, or a path. There is no understanding and no attaining.

“Because there is nothing to attain, bodhisattvas rely on Prajñāpāramitā, and their minds have no obstructions. With no obstructions, they have no fears. Because they are far removed from backward dream-thinking, their final result is Nirvāṇa. Because all buddhas of the past, present, and future rely on Prajñāpāramitā, they attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi. Therefore, know that Prajñāpāramitā is a great spiritual mantra, a great brilliant mantra, an unsurpassed mantra, and an unequalled mantra. Because it can truly eliminate all afflications, the Prajñāpāramitā Mantra is spoken. Speak the mantra thusly:

gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
“Thusly, Śāriputra, all bodhisattva-mahāsattvas should practice Prajñāpāramitā thusly.” At that time, after he had spoken, the Bhagavān arose from the Great Vast and Extremely Profound Samādhi, and praised Avalokiteśvara Bodhisattva-mahāsattva, saying: “Excellent, excellent, virtuous man! Thusly, thusly, you have truly spoken. The extremely profound practice of Prajñāpāramitā should be practiced like this. When practicing thusly, each and every tathāgata is in approval.”

At that time, after the Bhagavān had spoken, Elder Śāriputra and Avalokiteśvara Bodhisattva-mahāsattva both experienced great bliss. Then the multitude of devas, humans, asuras, and gandharvas heard what the Buddha had truly said. With great bliss, they believed, accepted, and practiced in accordance.

SOURCE: Taishō Tripiṭaka volume 8, number 253. Translated originally by Prajñā in 790 CE. The Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra exists principally in a short version and in two differing longer versions

Sutra Hati Versi bahasa Sanskerta

Bhagavati Prajnaparamita Hrdaya Sutra (Sutra Hati versi bahasa Sanskerta)

Arya Avalokitesvara Bodhisattva gambhiram prajnaparamita caryam caramano

vyavalokayati sma panca-skandha asatta sca svabhava sunyam pasyati sma

Iha Sariputra, rupam sunyatam, sunyata iva rupam

rupa na vrtta sunyata, sunyataya na vrtta sa-rupam

yad rupam sa-sunyata ya sunyata sa-rupam

Ivam iva vedana samjna sam-skara vijnanam

Iha Sariputra sarva dharma sunyata-laksana

anutpanna aniruddha amala a-vimala, anuna a-paripurna

Tasmat Sariputra sunyatayam na rupam

na vedana, na samjna

na samskara, na vijnanam

na caksu srotra ghrana jihva kaya manasa

na rupam sabda gandha rasa sparstavya dharma

na caksur-dhatu yavat na manovijnanam-dhatu

na avidya, na avidya-ksayo

yavat na jara-maranam na jara-marana ksayo

na dukkha, samudaya, nirodha, marga

na jnanam, na prapti, na abhi-samaya

Tasmat na prapti tva bodhisattvanam

prajna-paramitam a-sritya vi-haratya citta avarana

citta avarana na shitva na trasto

vi-pariyasa ati-kranta nistha nirvanam

Tri-adhva vyavasthita sarva buddha prajna-paramitam

a-sirtya anuttara-samyak-sambodhim abhi-sambuddha

Tasmat jnatavyam prajna-paramita maha mantra

maha-vidya mantra, anuttara mantra

asama-samati mantra

Sarva dukkha pra-samana satyam amithyatva

prajna-paramita mukha mantra

TADYATHA: GATE GATE PARAGATE PARA SAMGATE, BODHI SVAHA!


http://m.youtube.com/watch?v=lWa9-c0S4p8
Pelafalan Sutra Hati dalam Bahasa Sangsekerta

Saturday, 30 August 2014

Ibu Yang Terberkahi, Esensi Mulia dari Sutra Penyempurnaan Kebijaksanaan (SUTRA HATI)



Hormat kepada Sang Triratna!
Demikian yang telah kudengar pada suatu waktu. Sang Buddha sedang berada di Rajagraha di Puncak Gunung Nazar, bersama dengan sekumpulan besar biksu, biksuni serta Bodhisattwa. Pada saat itu, Sang Buddha sedang terpusat pada konsentrasi yang menyelidiki semua fenomena dalam jumlah tak terbatas yang disebut dengan "Memandang yang Mendalam".

Pada saat yang bersamaan, yang mulia Arya Awalokiteswara, Bodhisattwa-Mahasattwa sedang mengamati secara seksama praktik Penyempurnaan Kebijaksanaan yang mendalam, merenungkan ke-sunyata-an keberadaan yang berdiri sendiri (inheren), juga merenungkan kelima skandha.

Kemudian melalui inspirasi Sang Buddha, Yang Mulia Sariputra berkata kepada Yang Mulia Arya Awalokiteswara, Bodhisattwa-Mahasattwa. "Bagaimana seharusnya seorang Putra Silsilah, yang ingin mempraktikan Penyempurnaan Kebijaksanaan yang mendalam, berlatih?" Lalu, yang Mulia Arya Awalokiteswara, Bodhisattwa-Mahasattwa, menjawab pada Yang Mulia Sariputra sebagai berikut:

"Sariputra, siapapun Putra atau Putri Silsilah yang ingin mempraktikan Penyempurnaan Kebijaksanaan yang mendalam seharusnya berpikir tentang hal ini: Mereka seharusnya merenungkan dengan sempurna dan tepat tentang ke-sunyata-an sifat keberadaan yang berdiri sendiri (inheren), juga tentang kelima skandha. Rupa adalah sunyata (atas keberadaan inheren), sunyata adalah rupa. Tanpa rupa, tidak ada sunyata. Tanpa sunyata tidak ada rupa. Demikian juga dengan perasaan, diskriminasi, faktor - faktor pembentuk, dan kesadaran adalah sunyata.

Sariputra, dengan demikian, semua fenomena adalah sunyata, tanpa karakteristik, tidak dihasilkan, juga tidak dimusnahkan, tidak ternoda, juga tidak bersih dari noda, tidak berkurang, juga tidak bertambah. Karena itu Sariputra, dalam Ke-sunyata-an, tiada rupa, tiada perasaan, tiada pencerapan, tiada faktor - faktor pembentuk, tiada kesadaran, tiada mata, tiada telinga, tiada hidung, tiada lidah, tiada tubuh, tiada batin, tiada bentuk, tiada suara, tiada bau, tiada rasa, tiada objek sentuhan, tiada fenomena, dari tiada unsur mata hingga tiada unsur batin, hingga tiada unsur kesadaran batin; Tiada ketidaktahuan dan tiada berakhirnya ketidaktahuan dan seterusnya, hingga tiada proses penuaan serta kematian dan tiada berakhirnya proses penuaan serta kematian. Demikian pula tiada penderitaan (dukkha), tiada sebab [penderitaan], tiada lenyapnya [penderitaan], tiada jalan [untuk melenyapkan penderitaan], tiada kebijaksanaan unggul, tiada pencapaian, tiada bukan pencapaian.

Maka, Sariputra, karena Bodhisattwa tidak memiliki pencapaian, Bodhisattwa bersandar dan berdiam dalam penyempurnaan Kebijaksanaan, batin Mereka tiada hambatan, tiada ketakutan. Dengan mengatasi pandangan - pandangan sesat, mereka mencapai keadaan tanpa dukkha. Dengan bertumpu pada Penyempurnaan Kebijaksanaan, semua Buddha dari ketiga kurun waktu juga menjadi Buddha yang lengkap dan sempurna dalam keadaan pencerahan sempurna, lengkap, tak tertandingi.

Oleh karena itu, mantra yang tertinggi adalah mantra Penyempurnaan Kebijaksanaan, mantra pengetahuan agung, mantra yang tak tertandingi, mantra tiada banding dan mantra yang sebanding, mantra yang sepenuhnya meredakan penderitaan, karena [mantra] ini tidak keliru, seharusnya dimengerti sebagai kebenaran. Mantra Penyempurnaan Kebijaksanaan dikumandangkan:

TAYATHA, OM GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SWAHA.

Dengan cara ini, Oh Sariputra, seorang Bodhisattwa-Mahasattwa, seorang makhluk agung seharusnya berlatih Penyempurnaan Kebijaksanaan yang mendalam.

Kemudian Sang Buddha bangkit dari konsentrasi-Nya dan mengomentari Yang Mulia Bhagawa Awalokiteswara, Bodhisattwa-Mahasattwa dengan berkata: "Penjelasan yang bagus, Oh, Putra Silsilah! Demikianlah, demikianlah. Seperti telah engkau ajarkan, demikian seharusnya Penyempurnaan Kebijaksanaan yang mendalam dipraktikkan dan semua Tathagata ber-mudita." Demikian sabda Sang Bhagawa. Yang Mulia Sariputra, Yang Arya Bhagawa Awalokiteswara, Bodhisattwa Mahasattwa, dan seluruh himpunan para siswa, bersama dengan makhluk duniawi, para dewa, manusia, asura, gandarwa, bersuka cita dan memuji ucapan Sang Bhagawa.

Dari tempat kediaman yang unggul dan sempurna, khasarpana, Oh, Engkau yang kuat, yang memiliki kewaskitaan dan kekuatan, Engkau yang terus-menerus mengawasi para praktisi seperti anak-Mu sendiri. Kepada kumpulan Dakini dari ketiga alam, aku bersujud!

AH KAH SAH MAH RAH TSAH SYAH DAH RAH SAH MAH RAH YAH PHEIH.

Dengan kekuatan kebenaran kata-kata Sang Triratna yang mulia, semoga [halangan - halangan] disingkirkan! Semoga mereka dihancurkan! Semoga mereka dapat diatasi! Semoga mereka dapat diatasi dengan tuntas! Semoga semua kejahatan, seperti musuh, penghalang-penghalang, gangguan-gangguan, dan segala kondisi yang tak diinginkan dapat ditenangkan! Semoga kedelapan puluh ribu jenis halangan ditenangkan, bebas dari semua penghalang yang membahayakan, semoga tercapai yang diInginkan dan menjadi unggul segalanya, semoga selamat sejahtera, bahagia juga hadir di sini!


Sumber Rujukan: Sutra Hati.(2011).Kidung Manggala Bhakti. hal 23 - 25. Bandung: Kadam Choeling.